Friday, November 16, 2012

Confused yet?

So I launched into this article without realizing what it was other than it was about baseball. Well, it helps to have watched the game in question if you’re trying to translate an article related to specific comments made by a club president about a specific player. Or maybe the reporter should have supplied more details. Either way, the translation for this one relies on some inferences about what the article is talking about and hoping that I conveyed the appropriate meaning. That said, I really couldn’t tell you what they are talking about in this one.

会長、キューバなめ たらアカン/強化試 合

2006年の第1回WBCで日本代表監 督を務めたソフトバンク王貞治球団会長 (72)は、7回の2点目につながったプ レーを評価した。「角中のツーベースも良 かったし、炭谷もいいバントだった」と笑 顔で話した。 キューバ相手に若手中心で臨んだ一戦 で、試合内容には満足した様子。それでも 「キューバがこんなもんだと思ったら大間 違い」と警鐘を鳴らすことも忘れなかっ た。 [2012年11月16日23時15分] http://www.nikkansports.com/baseball/news/f-bb-tp0-20121116-1047875.html

President – “Don’t put down Cuba”/ He strengthens the game

Sadaharu Ou, present of the Softbank baseball club who coached the Japan National team in the first World Baseball Classic in 2006, praised the play that led to the 2 nd point in the 7 th inning. “It was a nice two base run, and Sumiya had a nice bunt,” he said with a smile.

Approaching the game focusing on young players like Cuba, he was quite satisfied with the game. Even so, he wasn’t able to forget sounding the alarm, saying “I was quite mistaken when I thought ‘Cuba is that kind of guy’.”

No comments:

Post a Comment