Tuesday, June 5, 2012

My first article!

So I'm posting my first translation and I don't intend to offer much commentary on this one. My intent if to post the Japanese text, a link to the original article, and then my translation below.  My source articles will all generally be sourced from Google News. Enjoy!

東京都スカイマーク に抗議文 6月5日20時27分

航空会社のスカイマークが、乗客に対し て、機内で苦情がある場合には自治体が運 営する消費生活センターに連絡するよう呼 びかけていることについて、東京都は「会 社に代わって苦情を受けつけるかのような 記述は、到底容認できない」などと抗議す る文書を送りました。

航空会社のスカイマークは、機内でのサー ビスの考え方について、先月18日から機 内の座席前のポケットに文書を入れて乗客 に理解を求めています。 この文書の中で、スカイマークは「機内で の苦情は、一切受けつけません。ご不満の あるお客様は、『スカイマークお客様相談 センター』あるいは、『消費生活セン ター』などに連絡されますようお願い致し ます」と記しています。 これに対して、東京都の消費生活総合セ ンターは「消費者からの苦情は、企業みず からが責任をもって対処すべきだ」とし て、5日、スカイマークに対して抗議す る文書を送りました。この中で、東京都は 「全国の自治体が設置している消費生活セ ンターが、会社に代わって苦情を受けつけ るかのような記述は、到底容認できな い」として、機内の座席ごとに置いている 文書を速やかに回収するほか、スカイマー クが責任をもって対処することを、新聞へ の掲載などを通して周知するよう強く求 めています。 東京都の抗議について、スカイマークは「 申し入れの文書を確認中で、今のところは 特段コメントすることはありません」と話 しています。

http://www3.nhk.or.jp/news/html/20120605/k10015628361000.html

Tokyo sends complaint letter to Skymark

The Tokyo municipal government has sent a letter of complaint to Skymark regarding its policy of directing passengers onboard their aircraft to take any complaints to local consumer affairs offices. “Taking complaints on behalf of the company is unacceptable.”

Beginning on May 18 th , Skymark Airlines has begun placing a document in all seat-front pockets explaining its onboard service policy to passengers. In this document, it is written, “We will not handle complaints received onboard. Dissatisfied customers are asked to contact either Skymark’s customer service center or else their local consumer affairs office.” With regard to this, Tokyo’s municipal consumer affairs center wrote in a complaint letter to Skymark, on the 5 th , “Consumer complaints are the sole responsibility of the company to resolve.” Furthermore, “Statements that consumer affairs offices established by local municipalities somehow should receive consumer complaints on behalf of companies are completely unacceptable.” The consumer affairs office demanded that Skymark remove the offending documents from seat front pockets and acknowledge through public statements in newspapers that it would take responsibility.”

Skymark, for its part, would say only that “We are currently reviewing the letter and have no comment at this time.”

Saturday, June 2, 2012

I'm trying something new.  I've caught the translation bug, sort of.  I'll be using this space to post translations of news articles, blogs, or whatever I find interesting that I want to try my hand at translating from Japanese to English.  I'm by no means an expert translator but it's definitely something I enjoy so here's to more to come.